Aquí está la (posible) razón por la que Mario de Chris Pratt no tiene acento italiano

Bien, el Súper Mario Bros. Movie Ha aparecido el tráiler, que nos muestra un mundo en el que Bowser está al ataque, los pingüinos creen que las bolas de nieve los protegerán de un ejército merodeador de tortugas y los hongos azules están perfectamente bien para todos. Finalmente también escuchamos la opinión de Chris Pratt sobre el plomero más famoso del mundo.

disney y campanita

Actualmente, Internet se está devorando vivamente mientras la gente intenta descubrir qué le pasa al acento italiano de Pratt. ¿Por qué su acento italiano no suena italiano? ¿Por qué Mario no dice Soy yo? y mamá mía!? ¿Por qué su acento suena extraño, como si fuera de Brooklyn o algo así?

Porque él es , mis adorables patitos. En esta continuidad, Mario es de Brooklyn. ¿Cómo puedo saber?



Porque crecí en los años 80.

Venid, mis tiernos pequeños, mis dulces e inocentes bebecitos. Déjame llevarte a un recorrido por el Mario antiguo.

Los hermanos Mario originales

Captura de pantalla de Super Mario Bros., con Mario saltando debajo de un cuadro de preguntas.

(nintendo)

Cuando Super Mario Bros. salió en Nintendo Entertainment System (sí, esa pequeña caja gris con controladores cuadrados) en 1985, no había una historia de fondo para Mario y Luigi. De acuerdo con la manual de instrucciones Para el juego original, Mario simplemente escucha que Bowser se ha apoderado del Reino Champiñón y emprende una búsqueda para salvarlo. No se menciona que sea de Italia, Brooklyn o cualquier otro lugar.

Sin embargo, a medida que el juego ganó popularidad y los personajes comenzaron a desarrollarse más en secuelas y otros medios, Nintendo le dio a Mario una historia de fondo. Si eras un niño de los 80, esa historia de fondo apareció por primera vez en la pantalla en 1989, cuando ¡El Super Show de Super Mario Bros.! estrenado.

¡El Super Show de Super Mario Bros.!

Tarjeta de título de Super Mario Bros. Super Show, con acción en vivo de Mario y Luigi bailando.

(Empresas Viacom)

Esta serie era un programa infantil que comenzó a transmitirse en septiembre de 1989. Cada episodio de 20 minutos constaba de tres segmentos. Primero hubo una introducción de acción en vivo protagonizada por el luchador Capitán Lou Albano como Mario y Danny Wells como Luigi, dando vueltas en su apartamento de Brooklyn. Luego, el programa pasaría al segmento animado, en el que los hermanos tenían una aventura en el Reino Champiñón (pero aún hablaban con un fuerte acento neoyorquino). Finalmente, el programa regresaría a Brooklyn para concluir cualquier historia que comenzara el primer segmento de acción en vivo.

Lou Albano expresó a Mario con un acento brusco de Nueva York similar a su propia voz y, durante años, ese acento fue canónicamente la voz de Mario. Por cierto, si nunca has visto el programa, no te hagas ilusiones: no es un buen programa. No aguanta. Una vez traté de verlo irónicamente, pero era demasiado vergonzoso para disfrutarlo.

¡El Super Show de Super Mario Bros.! Sin embargo, fue una obra maestra en comparación con la película de acción real que la siguió.

Super Mario Bros. (1993)

Póster de la película Super Mario Bros., con Mario y Luigi posando bajo el lema,

(Buena Vista Pictures)

En 1993, Buena Vista Pictures estrenó Super Mario Bros. , una adaptación en acción real de la serie de videojuegos. La película tiene a los hermanos Mario (Bob Hoskins y John Leguizamo), Bowser, Goombas y muchas otras cosas del juego, pero de ninguna manera Se parece a los personajes y al mundo que los jóvenes fans de Nintendo clamaban por ver en una película. El Reino Champiñón es una pesadilla industrial distópica en la que la gente evolucionó a partir de los dinosaurios. Yoshi es un T-Rex de aspecto realista que no puede hablar, las personas se convierten en dinosaurios y simios gracias a una horrible pistola de rayos que derrite el cerebro... es malo, amigos. Es una mala película. (¿Puedes sentir mi amargura aquí? Todavía no he superado este trauma). Además, la producción de la película aparentemente estuvo plagada de drama e incompetencia, con Hoskins y Leguizamo supuestamente necesitaban emborracharse entre tomas sólo para completar el proyecto.

¿Por qué menciono todo esto? Porque en la primera película de Mario, Mario y Luigi son canónicamente de Brooklyn. Ahí es donde comienzan y es donde regresan cuando termina la película. La voz de Mario de Hoskins se parecía mucho a la de Albano.

Entonces, ¿cuándo se volvió Mario italiano?

Super Mario 64

(nintendo)

Técnicamente, siempre ha sido italiano. Originalmente fue concebido como italoamericano, de ahí el nombre de Mario. Pero no adoptó acento italiano hasta Super Mario 64 salió en 1996. La Nintendo 64 tenía mucha más potencia de procesamiento que las consolas anteriores de Nintendo y los desarrolladores pudieron contratar a un actor de doblaje, Charles Martinet, para interpretar a Mario en el juego. El sonido que eligieron para el personaje de Mario no fue el acento de Brooklyn con el que se habían familiarizado los niños de habla inglesa, sino una voz con acento italiano radicalmente diferente.

Y así como la Princesa Toadstool se transformó para siempre en la Princesa Peach, el acento italiano de Mario se mantuvo y ha sido canon desde entonces.

Hasta ahora, aparentemente.

¿Por qué la película vuelve al acento original de Mario?

Mario Bros. movie poster.

(Nintendo/Iluminación)

Si Pratt o los realizadores dan una explicación oficial, la publicaremos aquí, pero mientras tanto, tenemos algunas teorías.

En primer lugar, el acento nuevo/retro podría ser un juego de nostalgia. Recuerde que una gran parte de la audiencia de esta película son niños, y Nintendo/Illumination necesita que los padres se entusiasmen para llevar a sus hijos a verla. Tal vez decidieron que la mejor manera de hacerlo era hacer que los padres sintieran que este es el Mario que recuerdan de su propia infancia, bien hecho.

Sin embargo, es más probable que decidieran que el acento de Brooklyn era más viable para un largometraje. La voz italiana de Mario es divertida (supongo) para escenas breves y frases clave, pero ¿te imaginas seguir la versión del personaje de Martinet a lo largo de una película completa? No es el acento en sí lo que es un problema potencial, sino la forma exagerada en que siempre se ha representado en los juegos. Si los realizadores tuvieron que elegir entre un acento italiano más creíble y el acento clásico de Brooklyn, es posible que simplemente hubieran decidido que Brooklyn contribuía a un mejor desarrollo del personaje. Además, ¿por qué arriesgarse a alienar a todos los espectadores italianos con mal acento cuando simplemente podría no alienarlos?

Ahí lo tienen: las (posibles) razones por las que Mario es ahora neoyorquino… otra vez. No sabremos qué tan buena es la película hasta que la veamos, pero el niño de los 80 que hay en mí está feliz de recuperar al Mario antiguo.

(imagen: Nintendo/Iluminación)