Hablemos sobre el significado de la palabra 'Hapa' y quién puede usarla

El Ayuntamiento de Los Ángeles organizará el Día HAPA el 19 de mayo, dentro del contexto más amplio del Mes de la Herencia de la AAPI. Ese día, discutirán el prevalencia y evolución moderna de los estadounidenses HAPA (estadounidenses de ascendencia parcial asiática o isleña del Pacífico). La redacción de su anuncio también implica vagamente un objetivo más amplio de hacer de este un feriado en toda la ciudad, aunque no está claro.

La conversación en torno a la palabra hapa ha mereció durante mucho tiempo un debate más amplio , y no sólo dentro de los subgrupos más pequeños de asiáticos y hawaianos mixtos. Encuentro que la mayoría de los asiáticos que he conocido conocen la palabra (y como es una palabra hawaiana, todos los hawaianos que he conocido la saben), sin embargo, para los no asiáticos y no hawaianos, sigue siendo un concepto novedoso. Y dado que el mundo se está globalizando cada vez a un ritmo más rápido, más personas deberían estar al tanto de esta discusión.

Entonces, hablemos de ello. ¿Qué significa hapa? ¿Por qué la usan los no hawaianos, a pesar de ser una palabra de origen hawaiano? ¿Y quién debería poder utilizarlo y por qué?

¿Qué (y quién) es hapa?

Tanto Wikipedia como Dictionary.com definen vagamente a una persona hapa como alguien que tiene una mezcla de algún tipo de herencia asiática. En mi experiencia como californiano nacido y criado, la mayoría de la gente también ha abordado la palabra con esta definición. No cada Los asiáticos mixtos usaban este término, pero los que lo hacían lo afirmaban de manera bastante casual.

Sin embargo, los orígenes de hapa nunca se han extendido a los continentales. Hapa, en esencia, solo significa la mitad, Adaptado de las escuelas misioneras cristianas del siglo XIX para cerrar las brechas lingüísticas. . Posteriormente se aplicó a niños con padres nativos hawaianos y extranjeros (haole), combinados para crear la frase hapa haole. Si bien algunos todavía usan la frase más larga, muchos a menudo la acortan estrictamente a hapa.

Y si bien los orígenes de la palabra tienen sus raíces en el colonialismo, muchos sostienen que los orígenes de la palabra nunca tuvieron un contexto negativo, porque dentro de la cultura nativa hawaiana, si de alguna manera pudieras rastrear tus raíces hasta Hawái, eras hawaiano, simple y llanamente. Las connotaciones negativas vinieron después. , cuando los extranjeros comenzaron a desarraigar la vida hawaiana: el impacto de los Misioneros (que históricamente han dañado casi todo lo que tocaban), la introducción de la agricultura masiva en Los intrincados ecosistemas de Hawaii y las ramificaciones tangibles en el futuro y, por supuesto, las bravuconadas del gobierno de Estados Unidos, que utilizó leyes sobre la cantidad de sangre para limitar la elegibilidad de los nativos hawaianos para poseer tierras.

fecha de lanzamiento de la temporada 4 del guerrero

Entonces, hoy en día, es posible que obtengas diferentes respuestas sobre si hapa es o no una palabra buena o mala en un contexto específicamente hawaiano. Mi antigua mentora de radio, ella misma una hapa-haole, siempre usó la palabra con cariño, pero todavía contaba casos de prejuicios mientras crecía. Pero hoy en día, parecería que el dilema más apremiante es la recuperación de la palabra por parte de los nativos hawaianos, para los nativos hawaianos.

Apropiación accidental (?)

Hapa comenzó a ganar un uso generalizado entre los asiáticos mixtos del continente en los años 90, cuando los grupos de estudiantes universitarios (en particular el Foro de Cuestiones Hapa de la Universidad de California en Berkeley) comenzaron a utilizar el término como un identificador importante. Los asiáticos mixtos no habían escuchado el término antes, sin embargo, se convirtió en una especie de llamado a casa: una palabra que pensaron que era solo para ellos, que finalmente les proporcionó una identidad propia, sin necesidad de elegir un carril.

nación z en netflix

En un ensayo inmensamente reflexivo y revelador para NPR' En Code Switch, la periodista Akemi Johnson describe su experiencia con la palabra de la siguiente manera:

Atardecer en Waikiki: Los turistas bebiendo mai tais llenaban el bar del hotel junto a la playa. Cuando el camarero nos vio a mi amigo y a mí, pareció relajarse. Ah, dijo sonriendo. Dos chicas hapa.

Me preguntó si éramos de Hawaii. No lo estábamos. Ambos hemos vivido en Honolulu (mi amigo vive allí ahora) pero venimos de California. No importaba. En ese momento, reconoció nuestros orígenes raciales mixtos y usó hapa como un apretón de manos secreto, sugiriendo que estábamos alineados con él: gente de dentro y no turistas.

Como muchos asiático-estadounidenses multirraciales, me identifico como hapa, una palabra hawaiana que se ha extendido más allá de las islas para describir a cualquiera que sea en parte asiático o isleño del Pacífico. Cuando aprendí el término por primera vez en la universidad, usarlo me resultó emocionante y moderado, como probarme un hermoso vestido que no podía permitirme. Hapa parecía la identidad de personas afortunadas de raza mixta que estaban lejos, personas que habían crecido en Hawaii como norma, sin burlas chinas, pronunciaciones de nombres destrozadas o preguntas sobre quiénes eran.

Con el tiempo, a medida que más y más personas me llamaban hapa, me permití abrazar la palabra. Es un término que explica quién soy y me conecta con los demás en un instante. Es un término que crea un sentido de comunidad en torno a experiencias de vida similares y cuestiones de identidad.

Akemi Johnson, ¿Quién llega a ser 'Hapa'?

Para muchos de nosotros, hapa era un apretón de manos secreto, una fuente de consuelo en una existencia que de otro modo sería indefinida. Hapa proporcionó validez a nuestra herencia y nos hizo sentir que no necesitábamos esforzarnos tanto para ser de una forma u otra. No teníamos que ser el tipo correcto de asiáticos y no teníamos que sentirnos raros por no ser tan totalmente blancos. Podríamos simplemente decir que éramos hapa y dejarlo así. Ya no intentaríamos ser de ninguna manera, ya no intentaríamos explicar quiénes éramos; con un nombre en la cara, podríamos simplemente ser quiénes éramos en el fondo.

Sin embargo, esto no deja de ser una apropiación, por muy bien intencionada que sea. Incluso un fundador de una sucursal del Hapa Issues Forum ha denunciado públicamente el uso por parte de cualquier persona que no sea nativo hawaiano:

Que esta palabra simbólica sea utilizada por los asiáticos, particularmente por los estadounidenses de origen japonés, como si fuera suya, parece reflejar simbólicamente la forma en que los estadounidenses de origen europeo tomaron por primera vez las tierras nativas hawaianas, y ahora son propiedad de estadounidenses de origen europeo, japoneses y estadounidenses de origen japonés. otros grupos étnicos asiático-americanos que dominan numérica y económicamente a los nativos hawaianos en su propia tierra.

Wei Ming Dariotis, Hapa: La palabra de poder

Es una situación trágicamente arraigada en los traumas de la colonización, en múltiples frentes. La parte más perjudicada son, por supuesto, los hapas hawaianos, que tienen todo el derecho a reclamar todo lo que les fue arrebatado, incluida la palabra misma. Y, si bien ahora critico el uso de la palabra en cualquier contexto que no involucre a los hawaianos, no puedo evitar seguir sintiendo simpatía por los asiáticos mixtos del continente, que en primer lugar solo buscaron la palabra debido al aislamiento racial social.

¿Cuándo estará la temporada 6 de Swat en Netflix?

La raza, como concepto, sigue siendo un concepto relativamente moderno y está diseñada para mantener a ciertos pueblos en el poder y a otros sin poder. Como tal, las personas de raza mixta siempre han ocupado una frontera incómoda que deja mucho espacio para la alienación y la confusión. Los asiáticos mixtos, en particular, ocupan un lugar extraño debido al tipo específico de alienación que enfrentan los asiático-americanos.

Por lo tanto, desde mi perspectiva, era natural que nos aferráramos a una palabra que parecía, en un nivel superficial, describirnos sin deshumanizarnos. Sin embargo, nunca fue nuestra palabra y debemos aceptarla.

El valor de una palabra.

Hapa tiene sus raíces en la cultura y la historia hawaianas. Es parte del patrimonio de miles de hawaianos y siempre significará más para ellos que para cualquier otra persona. Y aunque algunos hawaianos podrían no tener problemas con que los continentales usen el término (como señaló Johnson), en última instancia, el uso del término por parte de los continentales sigue siendo una apropiación, un acto de daño colonial continuo. Muchos hawaianos se han pronunciado en contra de esta cooptación, y aunque sólo unas pocas personas lo hicieron, sus razones son bastante sólidas.

Y seré total y absolutamente sincero aquí: me tomó mucho tiempo eliminar la palabra de mi vocabulario. Especialmente en California, esta palabra se usaba predominantemente para describir a niños como yo. A lo largo de mis estudios, desde la escuela secundaria hasta la universidad, los otros niños mixtos y yo naturalmente nos hacíamos esa pregunta de oro: Tú también eres hapa, ¿verdad? Darme cuenta de que algo que siempre había considerado una parte central de mi identidad nunca fue mío, para empezar, fue un despertar sorprendente, y el ajuste de cuentas que siguió fue una experiencia extraña y humillante.

Sin embargo, aun así, siempre supe que lo correcto era deshacerme de la palabra y encontrar la mía propia. Y la cosa es que hay son Hay muchas palabras entre las que la gente puede elegir y que no son hapa. El término Blasian todavía se usa ampliamente entre personas mixtas negras y asiáticas. , y ahora, incluso me he dado cuenta A la generación más joven le gusta el término wasian para los blancos/asiáticos. . Los japoneses mixtos son conocidos como haafu, aunque ese término viene con su propio equipaje , mientras que la gente de la generación de mi madre usaba ampliamente el término euroasiático (y muchos todavía lo hacen).

es descarado en netflix

En última instancia, es cuestión de encontrar lo que funcione mejor para usted. Yo, por mi parte, no me siento del todo cómodo con ninguno de estos términos, así que por defecto me llamo Mixto, y se siente más más cómodo que hapa alguna vez, porque es una palabra que hace me pertenece. En todo caso, en mi vida adulta, me parece especialmente apropiado, porque la mayoría de mis amigos han sido mixtos en general. Casi diría que me identifico más con la experiencia mixta americana que con una experiencia estrictamente asiáticoamericana, y eso es algo que me corresponde a mí, al igual que hapa lo es a los hawaianos.

Cuando se trata de raza, las palabras no son sólo palabras: tienen un significado tangible que debemos honrar y respetar. Este año, por diversas razones, he pasado mucho tiempo en Portland, Oregón, y me he dado cuenta de que es una ciudad importante para los hawaianos en el continente, lo que significa que hay lotes de hapas. Y hay muchas empresas propiedad de hapa con nombres de hapa. (Mi favorita es la tienda de jabones sostenibles Mama & Hapa's, que me alegra el ánimo cada vez que entro). Ver la palabra usada correctamente, por personas que la reclaman, la encarnan y la poseen, es una especie de magia.

Espero que todos los asiáticos mixtos también puedan encontrar su propio tipo de magia, sin necesidad de quitársela a los demás.

(imagen destacada: Maridav/Getty Images)